Правила работы с переводами

6 сообщений / 0 новое
Последняя публикация
Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 1 день 6 часов назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Правила работы с переводами

Многие материалы сайта  основаны на переводах первоисточников с английского языка. В настоящее время информация от небесных личностей,  Учителей «Обучающей Миссии» Христа поступает от англоязычных приемников/получателей. Небесные Учителя дают обширный материал на различные темы для личного изучения и духовного роста. Работа над переводами на русский является актуальной.

Каким материалам следует отдавать предпочтение для перевода?
Небесные Учителя говорят, что происходит значительная трансформация души человека, когда он занимается работой над транскриптами, и эта душа приобретает очень многое для своего развития. Поэтому, вывод здесь простой:

- переводите те материалы, к чему у вас лежит душа; то, что вы считаете ценным, чтобы этим поделиться с другими.

Некоторые интересные материалы публикуются на "английской стороне" сайта, но не всегда удается их перевести. Поэтому вы можете туда заглянуть и выбрать что-то для перевода.

Источники материалов:

  1. DaynalWiki
  2. Архив танскриптов. Чтобы вытащить какой-либо транскрипт, нужно сделать поиск по ключевому слову. Это единственный способ доступа к транскриптам, которых там более 5 000.
  3. The Correcting Time 11:11 -  Учитель Офелиус

Для координации работы различных переводчиков предлагается следующее:

  1. Чтобы не дублировать работу других переводчиков, откройте свою тему, в которой запишите название транскрипта, который в работе. Если взяли в перевод только часть (большого документа), то укажите это. После публикации перевода удалите запись с названием этого транскрипта. Таким образом, другие переводчики будут знать, какой текст взят в работу.

  2. Исходный английский текст (источник) и перевод должны находиться в одном файле. Сначала английский текст, и в конце - русский. 
     
  3. При переводе придерживайтесь текста транскрипта, т.е. не додумывать своё понимание, если вам показалось, что такое невозможно, и это не укладывается в ваше мировоззрение (замечание из своего опыта). 
  4. При возникновении затруднений в словосочетании, непонятных терминов, задавайте вопросы в отдельной теме (например: «Перевод трудных терминов и фраз», а также можете написать приемнику/получателю транскрипта (их можно найти на Facebook, или напишите мне).

  5. Чтобы перевод был высокого качества, то делайте обязательную контрольную проверку текста: на отсутствие грамматических ошибок, на понимание содержания, как он воспринимается читателем. Без такой проверки ошибки неизбежны.
  6. Источником большинства терминов является Книга Урантии. Используйте электронную книгу-программу «Книга Урантии» для поиска и согласования терминов.

  7. Перевод выслайте по почте godwin (at) tmrussia.org  для проверки и редактирования.
     

Если вы нашли ошибки или у вас есть свои замечания (версии) по любому опубликованному переводу, то в комментариях опубликованного материала приветствуются любые ваши замечания. 

* * *
Накоплен некоторый опыт работы с переводами, поэтому хочу поделиться этим опытом, чтобы тот, кто захочет переводить, мог сэкономить своё время.  

  1. Сначала нужно скопировать английский текст в новый файл Word без форматирования, т.е. вставить как простой текст.
  2. Далее разделить окно на две половинки (Вид - Разделить).
  3. Открыть переводчик Google (ссылка). 
  4. Выполнить перевод на русский через этот переводчик частями, по 4-5 страниц текста (на мой взгляд, так перевод получается лучше) и скопировать перевод в нижнее окно Word-а. Почему лучше использовать переводчик, если известно, что такой перевод некачественный? По опыту, набивка текста очень трудоёмкое занятие, где нужно выбивать каждый знак. Поэтому, этот перевод нужен как готовый набор слов, который можно только редактировать.
  5. В верхней и нижней половинке окна Word выставить синхронно текст, английский и русский. Установить прокрутку колёсика мыши на одну строку. 
  6. При переводе важно ваше понимание при сравнении английского и русского текста, где чаще всего приходится менять окончания и переставлять слова.
  7. После завершения перевода наступает обязательный этап: вы читаете русский текст от начала до конца, для исправления неизбежных ошибок и смотрите, как воспринимается текст, где при необходимости сверяетесь с английским текстом. 
Михаил
Аватар пользователя Михаил
Не в сети
Последнее посещение: 1 неделя 7 часов назад
Регистрация: 2014-10-23 20:02
Здравствуйте Евгений!

Здравствуйте!
Есть ли какой-либо перевод имени Монжоронсон? Возможно с французского? Должен быть какой-то смысл в этом.
Спасибо!

Михаил
Аватар пользователя Михаил
Не в сети
Последнее посещение: 1 неделя 7 часов назад
Регистрация: 2014-10-23 20:02
Моя переписка с Альгмантасом

Моя переписка с Альгмантасом по вопросу правильности орфографии, стилистики и пунктуации переведённых на русский язвк его текстов:

Дорогой Альгимантас, благодарю тебя за подробное изложение таких важных моментов, которые нужно мне знать.
Считаю, что нужно подумать (тебе) о том обстоятельстве, что многие люди придерживаются строгих патриархальных взглядов на соблюдение правил грамматики, и без об'яснения причин нарушения этих правил, у этих людей может сложиться обманчивое мнение о безграмотности, а значит и невежестве автора, что оттолкнет их от прочтения текста. Возможно, в предисловии или как-то иным путем об'яснить читателю вынужденные отступления от правил грамматики в тексте. Возможно.

Ответ Альгимантаса :

Ty sovershenno prav, chto objasnenije nuzhno po povodu znakov prepinanija.

Ja podumal, pochemu by tebe ne perepisatj moje objasnenije, kotoroje tebe napisal, na kirilice i pomestitj na saite u Gennadija pered otkrovennijem Isusa GOVORIU VAM OPIATJ, i pered UCHENIJAMI OT RAISKOI TROICY i pered tekstom knigi Raiskoij Troicy VECHNOSTJ MGNOVENIJA. Etogo bylo by dostatochno, chtoby chiteteli poluchili rasshirennyj vzgliad na ispoljzovanije znakov prepinanija..................

Я тебе хочу объяснить, что знаки препинания – это как интонация и манера речи в слуховом варианте. Ведь, когда мы говорим, мы делаем паузы, а ведь пауза нам даёт не только вдохнуть воздуха побольше но и подчеркнуть значимость того или другого слова, как раз выделенного паузой. А во время принятия духовного текста откровения-учения от Райской Троицы-Я ЕСТЬ некоторые места идут с такой силой энергии, что слова просто сливаются воедино, хотя там по грамматическим правилам должна быть поставлена запятая, но я её там ставить никак не могу, потому, что в этом случае уже искажу само значение той силы энергии. А на другом месте да наоборот-учение идёт с паузой, хотя в письменно изложенном варианте, по грамматическим понятиям русского языка, никаких знаков препинания не должно ставиться, а я ставлю там ТИРЕ- или ЗАПЯТЫЕ.

20.02.2016

prozonov
Аватар пользователя prozonov
Не в сети
Последнее посещение: 1 месяц 16 часов назад
Регистрация: 2012-11-11 00:40
Друзья! Мне 65, но я хочу

Друзья! Мне 65, но я хочу выучить английский. Подскажите, с чего начать, какие методики использовать. Мое время неограничено.

Заранее спасибо.

Александр.

Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 1 день 6 часов назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Учить английский можно только

Учить английский можно только при помощи практики. Начни с адаптированной литературы, сказки, стихи, что понравится, и скачай на какое-нибудь мобильное устройство, где установлен словарь, скажем Lingvo. Далее, при чтении тыкаешь пальцем на незнакомое слово, словарь показывает его перевод. Такой метод работает быстро. Здесь слова учить специально не нужно, поскольку за незнакомыми словами ты будешь постоянно обращаться к словарю. Раньше я искал слова в бумажном словаре, с разметкой по торцу книги. Не важно сколько тебе лет, важна только систематичность практики и километраж чтения. За месяц такого чтения ты будешь читать более сложные тексты. 

Я бы ещё добавил, что темы коротких рассказов надо подбирать разнообразными, потому, что набор слов каждого произведения (повести) разный.  Могу порекомендовать для изучения неплохой сайт VOA Learning English - cо ссылкой на первый уровень изучения.

Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 1 день 6 часов назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Руководство для Переводчика

Руководство для Переводчика Транскриптов

Хочу ещё раз поделиться опытом перевода транскриптов для тех последователей, кто хотел бы этому научиться, даже со слабым знанием английского, и предлагаю здесь обновленный вариант этого процесса, как своего рода Руководство для Переводчика Транскриптов. Именно для Переводчика, как личности, а не просто «Руководство по переводу». Об этом чуть далее. Надо сказать, что самих транскриптов, оригиналов полученных на английском языке, составляет порядка 10 000 за 30 лет работы «Обучающей Миссии» Христа по всему миру, в разных учебных группах. Это практическая небесная мудрость в решении многих проблем человеческого общества, но которая (пока) известна лишь узкому кругу читателей.  Макивента Мелхиседек однажды упоминал, что эти материалы привлекут внимание сотен миллионов людей, поскольку они станут весьма актуальными. Поэтому переводы важны, чтобы они дошли также и до русскоговорящего общества.

За прошедшие 7-8 лет качество онлайн-переводчиков Google, Yahoo и Bing, значительно улучшилось, и поэтому их удобно использовать, чтобы быстро получить готовый текст, который можно дальше править. Так что, я их активно использую. Семь лет назад, когда я вручную набивал каждую букву, хотя моя скорость печатания довольно быстрая, на это уходило очень, очень и очень много времени. Один лист А4 переводился порядка двух часов или более, а за день удавалось перевести только пару страниц (без проверки), из 12-14 листов всего транскрипта.  

Сейчас же, по времени получается следующее. Например, сессия «Переход Новой Эры 28», проходила в понедельник 6 ноября 2017, а готовый файл из 13 страниц  я получил от Роксаны Эндрюс только в среду следующей недели - 15 ноября. В эти девять дней она печатала текст с аудиозаписи, потом его согласовала с участниками этой сессии, и, получив от них замечания и уточнения, сделала рассылку транскрипта в файле Word по е-майл. Таким образом, переводом я занимался 16 и 17 ноября, на что ушло около семи часов чистой работы. На другой день утром в субботу была ещё пара часов вычитки готового текста на ошибки, и публикация - 18 ноября. А ранее, на это уходило почти пол-месяца, иногда и более. 

Раньше я использовал Google-переводчик, но потом мне показалось, что Yandex-переводчик работает более корректно. Сейчас выяснилось, что истина, как всегда, лежит где-то посередине. Поэтому, я копирую перевод из обоих переводчиков, где Google беру за основу, и в дальнейшем процессе перевода посматриваю синхронно на второй вариант перевода, от Yandex. Я заметил, что какие-то предложения по ходу текста лучше переводит Google, а другие предложения Yandex, или его часть. В этом сравнении видно, что механизм перевода у Google и Yandex почти одинаковый, а наработанная база данных разная, - чем я и пользуюсь.  

Выбор текста для перевода всегда имеет большое значение, в первую очередь для самого переводчика, как личности. Выбор делается своей душой, именно она выбирает, что ей нужно для её роста. Открою секрет, что хотя эта работа делается для общества, наибольшее влияние содержание текста оказывает на самого переводчика, где ты разбираешься с образом мышления небесных Учителей, на то, КАК они смотрят на многие вещи. А разница, кстати, довольно большая, в этом мировоззрении, от того, что считает человеческое общество.  Постепенно, по мере обработки многих текстов, приходит определённое понимание, когда ты читаешь уже «между строк».  Об этом можно много рассказывать, но суть состоит в том, что ты занимаешься переводом далеко не один.

Когда ты загружаешь текст в переводчик, то на выходе получаешь более «проработанный» текст, чем в другие моменты, когда приходится им пользоваться по другим случаям. Если некоторые переводчики, как они говорят, при переводе сначала полностью прочитывают предложение, чтобы его понять, то я этого не делаю, и перевожу «с ходу», больше полагаясь на интуицию. И надо сказать, большое спасибо, «интуитивным» друзьям, которые делают эти подсказки. Также, когда ты постоянно занимаешься этой работой, то тебе приходят разные «сообщения», скрытые для непосвящённых глаз, в тексте, который ты регулярно переводишь. Словом, да, ты делаешь работу для людей, но ты есть главный получатель той пользы, над которой ты работаешь. Ты сам выбираешь, что тебе интересно и каковы духовные потребности.

Для начинающих, я бы порекомендовал выбрать один из уроков Учителя Офелиуса (см. ссылку), которые лаконичны, очень ёмкие по содержанию и божественно практичны. Сам английский текст довольно лёгкий для понимания и чистый, это всего на одну страницу. Кстати, я заметил, что когда переводишь речь людей, которые задают вопросы во время сессии, то их переводить труднее всего, поскольку мысль хаотичная и блуждающая, и не всегда понятно, что человек хочет сказать.  А как только далее начинает отвечать небесный Учитель, то речь чистая, и идёт как по рельсам. 

● ● ●

Рекомендации по процессу перевода следующие:
-  Открыть новый файл Word, и скопировать туда английский текст, который вставить как «простой текст», без форматирования. 

-  Посмотреть в тексте, нет ли там сокращений. Например, чаще всего встречается сокращение TM, как Thought  Adjuster. Заменить все «ТМ» на «Thought  Adjuster» (Ctrl-F, вкладка Заменить, Найти - Заменить на…). Это я всегда делаю для лучшей индексации поиска в интернете. 

-  Использовать онлайн-переводчик, например Google, и потом автоматически переведённый текст вставить в тот же файл, под английским текстом. 

-  Разделить экран Word-а пополам (Вид - Разделить): вверху английский текст, в нижнем - русский. Настроить увеличение текста на 130-150%. Настроить колёсико мышки на прокрутку = 1. 

-  Создать ещё один новый файл, куда вставить автоматический перевод от другого переводчика, например Yandex, чтобы текст был рядом, куда можно заглядывать.
-----------------------------------------------
Я бы порекомендовал установить словарь Lingvo 12, в котором можно быстро смотреть перевод слова во многих его значениях. 
-----------------------------------------------

-  Далее, изучаете английское предложение и корректируете перевод. Наибольшие трудности встречаются тогда, когда попадается идиома - 
Например, «hit the ground running», какая была в New Era Transition 30. Тогда нужно просто ввести в поисковой строке Яндекса: hit the ground running перевод идиомы

-  Главное, торопиться в этой работе не надо, получайте истинное удовольствие в самом процессе. А когда есть интерес, то и английский усваивается более полно. Как бы парадоксально это ни звучало, но, помните, что вы работаете в первую очередь для себя, для своей души.

-  Прочитать готовый перевод, чтобы проверить опечатки и грамматику. Это обязательно.

-  Файл с готовым переводом отправить мне на godwin <at> tmrussia.org  для первой проверки.  Наличие ошибок, это нормальный рабочий процесс, чтобы над ними работать.  В полученном файле, в режиме «Рецензирование», я сделаю исправления и обучающие комментарии.

- Скорректированный файл я отправлю обратно по e-mail, где вам нужно будет  в режиме рецензирования  «принять» исправления или «отклонить», если считаете нужным, и вставить свои замечания или вопросы при помощи опции Word-а «Создать примечание».

-  Снова отправить мне исправленный файл. Таким образом, можно будет обмениваться опытом, поскольку я тоже учусь, во всём. 

-  Дальнейшие действия могут зависеть от развития работы.

● ● ●