Руководство для Переводчика Транскриптов
Это из личного опыта перевода транскриптов для тех последователей, кто хотел бы этим заняться, в виде Руководства для Переводчика Транскриптов. Надо сказать, что число транскриптов полученных на английском языке, составляет порядка 10'000 за период 30 лет работы «Обучающей Миссии» Христа по всему миру. Это практическая небесная мудрость в решении многих проблем человеческого общества, но которая (пока) известна лишь узкому кругу читателей. Макивента Мелхиседек однажды упоминал, что эти материалы привлекут внимание сотен миллионов людей, поскольку они станут весьма актуальными. Поэтому переводы важны, чтобы они дошли также и до русскоговорящего общества.
За прошедшие годы качество онлайн-переводчиков значительно улучшилось, и поэтому их удобно использовать для получения самого текста, который можно далее править. В 2010 году, когда я вручную набивал каждую букву, хотя моя скорость печатания довольно быстрая, на это уходило очень много времени. Один лист А4 переводился порядка двух часов или более, а за день удавалось перевести только пару страниц (без проверки), из 12-14 листов транскрипта.
Сейчас же, по времени получается следующее. Например, сессия «Переход Новой Эры 28», проходила в понедельник 6 ноября 2017, а готовый файл из 13 страниц я получил от Роксаны Эндрюс только в среду следующей недели - 15 ноября. В эти девять дней она печатала текст с аудиозаписи, потом его согласовывала с участниками этой сессии, и, получив от них замечания и уточнения, сделала рассылку транскрипта в файле Word. Таким образом, переводом я занимался 16 и 17 ноября, на что ушло около семи часов чистой работы. На другой день утром в субботу была ещё пара часов вычитки готового текста на ошибки, и публикация - 18 ноября. А ранее, на это уходило почти пол-месяца, иногда и более.
Выбор текста для перевода всегда имеет большое значение, в первую очередь для самого переводчика, как личности. Выбор делается своей душой, именно она выбирает, что ей нужно для её роста. Открою секрет, что хотя эта работа делается для общества, наибольшее влияние содержание текста оказывает на самого переводчика, где ты разбираешься с образом мышления небесных Учителей, на то, как они смотрят на многие вещи. А разница, кстати, довольно большая, в этом мировоззрении, от того, что считает человеческое общество. Постепенно, по мере обработки многих текстов, приходит определённое понимание, когда ты читаешь уже «между строк». Об этом можно много рассказывать, но суть состоит в том, что ты занимаешься переводом далеко не один.
Когда ты загружаешь текст в переводчик, то на выходе получаешь более «проработанный» текст, чем в другие моменты, когда приходится им пользоваться по другим случаям. Если некоторые переводчики, как они говорят, при переводе сначала полностью прочитывают предложение, чтобы его понять, то я этого не делаю, и перевожу «с ходу», больше полагаясь на интуицию. И надо сказать, большое спасибо, «интуитивным» друзьям, которые делают эти подсказки. Также, когда ты постоянно занимаешься этой работой, то тебе приходят разные «сообщения», скрытые для непосвящённых глаз, в тексте, который ты регулярно переводишь. Словом, да, ты делаешь работу для людей, но ты есть главный получатель той пользы, над которой ты работаешь. Ты сам выбираешь, что тебе интересно и каковы духовные потребности.
Для начинающих, я бы порекомендовал выбрать один из уроков Учителя Офелиуса (см. ссылку), которые лаконичны, очень ёмкие по содержанию и божественно практичны. Сам английский текст довольно лёгкий для понимания и чистый, это всего на одну страницу. Кстати, я заметил, что когда переводишь речь людей, которые задают вопросы во время сессии, то их переводить труднее всего, поскольку мысль хаотичная и блуждающая, и не всегда понятно, что человек хочет сказать. А как только далее начинает отвечать небесный Учитель, то речь чистая, и идёт как по рельсам.
Рекомендации по технологии перевода: (обновление от 4 июня 2023)
1. Открыть новый файл Word, вставить английский текст, как «простой текст», без форматирования.
2. Посмотреть в тексте наличие сокращений. Например, часто встречается сокращение TM, то есть Thought Adjuster. Заменить все термины «ТМ» на «Thought Adjuster» (Ctrl-F, вкладка Заменить, Найти - Заменить на…). Это необходимо для лучшей индексации поиска в интернете. При переводе книги, удалить нуменацию страниц, шапку на каждой странице книги, то есть текст должен быть готов для публикации как электронная книга.
3. За основу текста, на данный момент, лучше всего использовать онлайн-переводчик Deep. Полученный автоперевод вставить в тот же файл, под английским текстом.
4. Разделить экран Word-а пополам (Вид - Разделить): в верхей части окна английский текст, в нижнем - русский. Настроить увеличение текста для своего удобства. Настроить прокрутку колёсика мышки = 1 строке.
5. В новых вкладках браузера открыть переводчики Yandex и Google, куда вставить ту же часть английского текста. Это необходимо в виду того, что каждый авто-переводчик выполняет перевод по разному, где-то лучше, а где-то хуже. Поэтому, необходимо обязательно изучать разные варианты, плюс своя голова. По опыту, надо заметить, что эти три авто-переводчики дают разные варианты правильного перевода, но где-то у кого-то некоторые слова более удачные/точные, и поэтому следует скопировать эти слова. Даже если вы переводите сами, без этих авто-переводчиков, тем не менее, они часто дают более удачные сочетания слов -- это уже относится к повышению качества перевода.
6. После завершения части перевода, будь это несколько страниц или глава, необходимо сделать вычитку текста (это обязательное условие!), не торопясь, для проверки текста на логический смысл, грамматические ошибки, опечатки и так далее. На этом этапе исправления происходят всегда.
7. Отправить файл Word по e-mail для публикации. Для связи использовать контактную форму сайта.
-----------------------------------------------
Я бы порекомендовал установить словарь Lingvo, в котором можно посмотреть перевод слова во многих его значениях.
-----------------------------------------------
- Наибольшие трудности встречаются тогда, когда попадается идиома - Например, «hit the ground running», какая была в New Era Transition 30. Тогда нужно просто ввести в поисковой строке Яндекса: hit the ground running перевод идиомы.
- Торопиться в этой работе не надо, получайте истинное удовольствие от самого процесса. А когда есть интерес, то и английский усваивается более полно. Как бы парадоксально это ни звучало, но вы работаете в первую очередь для себя самого, для своей души.
