Para los traductores

1 envío / 0 nuevos
jvr1955
Imagen de jvr1955
Desconectado/a
Visto por última vez: Hace 1 semana 4 horas
se unió: 2019-10-23 03:17
Para los traductores

NOTA: Este es un artículo escrito por Godwin en ruso traducido al español por jvr1955

Reglas para trabajar con traducciones

Muchos materiales en el sitio se basan en traducciones de fuentes primarias del inglés. Actualmente, la información de personalidades celestiales, Maestros de la "Misión de Enseñanza" de Cristo proviene de Transmisores/Receptores (TR's) de habla inglesa. Los Maestros Celestiales proporcionan material extenso sobre diversos temas para el estudio personal y el crecimiento espiritual. El trabajo sobre las traducciones al ruso es relevante.

¿Qué materiales deberían preferirse para la traducción? 
Los Maestros Celestiales dicen que una transformación significativa del alma de una persona ocurre cuando está trabajando en transcripciones, y esta alma gana mucho para su desarrollo. Por lo tanto, la conclusión es simple:

- traduce aquellos materiales en los que yace tu alma; lo que consideras valioso para compartir con los demás.

Algunos materiales interesantes se publican en el "lado inglés" del sitio, pero no siempre es posible traducirlos. Por lo tanto, puedes mirar allí y elegir algo para traducir.

Fuentes de materiales:

  1. Daynalwiki
  2. Archivo de transcripciones. Para extraer cualquier transcripción, debe hacer una búsqueda por palabra clave. Esta es la única forma de acceder a las transcripciones, de las cuales hay más de 5,000.
  3. El tiempo de corrección 11:11 - Maestro Ophelius

Para coordinar el trabajo de varios traductores, se propone lo siguiente:

  1. Para no duplicar el trabajo de otros traductores, abre el tema en el que escribass el nombre de la transcripción que está en el trabajo. Si se toma en la traducción de una única parte (documento largo), a continuación, entrar en él. Después de publicar la traducción, elimina la entrada con el nombre de esta transcripción. Por lo tanto, otros traductores sabrán qué texto se pone en funcionamiento.

  2. El texto fuente en inglés (original) y la traducción deben estar en un archivo. Primero el texto en inglés y, al final, el español. 
     
  3. Al traducir, manténte en el texto de la transcripción, es decir. No piense en su comprensión si le pareció que esto es imposible, y esto no se ajusta a su visión del mundo (un comentario de su propia experiencia). 
  4. Si encuentras dificultades en la colocación, términos incomprensibles, haz preguntas en un tema separado (por ejemplo: " Traducción de términos y frases difíciles ", o puedes escribir al Transmisor/Receptor de la transcripción (se pueden encontrar en Facebook o escribirme).

  5. Para que la traducción sea de alta calidad, realice la verificación de control obligatoria del texto: por la ausencia de errores gramaticales, para comprender el contenido tal como lo percibe el lector. Sin ese control, los errores son inevitables.
  6. La fuente de la mayoría de los términos es El libro de Urantia. Usa el programa de libros electrónicos Urantia Book para encontrar y acordar los términos.

  7. Envía la traducción a godwin (at) tmrussia.org   para su verificación y edición.
     

Si encuentras errores o tienes sus propios comentarios (versiones) en cualquier traducción publicada, cualquier comentario que tengas será bienvenido en los comentarios del material publicado. 

* * * 
Se ha acumulado cierta experiencia con las traducciones, por lo que quiero compartir la misma para que cualquiera que quiera traducir pueda ahorrar su tiempo.  

  1. Primero debes copiar el texto en inglés en un nuevo archivo de Word sin formatear, es decir pegar como texto sin formato.
  2. Luego divide la ventana en dos mitades (Ver - Dividir).
  3. Abra Google Translate ( enlace ). 
  4. Realiza la traducción al español a través de este traductor en partes de 4 a 5 páginas de texto (en mi opinión, esto se traduce mejor) y copie la traducción en la ventana inferior de Word. ¿Por qué es mejor usar un traductor si se sabe que dicha traducción es de baja calidad? Por experiencia, escribir un texto es una tarea que requiere mucho tiempo, donde debes eliminar a cada personaje. Por lo tanto, esta traducción es necesaria como un conjunto de palabras listas para usar que solo se pueden editar.
  5. En la mitad superior e inferior de la ventana de Word, configure simultáneamente el texto, inglés y español. Coloca la rueda de desplazamiento del mouse en una línea. 
  6. Al traducir, su comprensión es importante al comparar textos en inglés y ruso, donde la mayoría de las veces tiene que cambiar las terminaciones y reorganizar las palabras.
  7. Una vez completada la traducción, comienza la etapa obligatoria : se lee el texto en español de principio a fin, para corregir los errores inevitables y se observa cómo se percibe el texto, donde, si es necesario, se compara con el texto en inglés.

Nota del traductor: Actualmente utilizo el traductor del sitio web: http://deepl.com por su avanzada tecnología de Inteligencia Artificial. Lo recomiendo ampliamente.