Правила работы с переводами

12 сообщений / 0 новое
Последняя публикация
Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 23 часа 35 мин. назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Правила работы с переводами

Руководство для Переводчика Транскриптов

Это из личного опыта перевода транскриптов для тех последователей, кто хотел бы этим заняться, в виде Руководства для Переводчика Транскриптов. Надо сказать, что число транскриптов полученных на английском языке, составляет порядка 10'000 за период 30 лет работы «Обучающей Миссии» Христа по всему миру. Это практическая небесная мудрость в решении многих проблем человеческого общества, но которая (пока) известна лишь узкому кругу читателей.  Макивента Мелхиседек однажды упоминал, что эти материалы привлекут внимание сотен миллионов людей, поскольку они станут весьма актуальными. Поэтому переводы важны, чтобы они дошли также и до русскоговорящего общества.

За прошедшие годы качество онлайн-переводчиков значительно улучшилось, и поэтому их удобно использовать для получения самого текста, который можно далее править. В 2010 году, когда я вручную набивал каждую букву, хотя моя скорость печатания довольно быстрая, на это уходило очень много времени. Один лист А4 переводился порядка двух часов или более, а за день удавалось перевести только пару страниц (без проверки), из 12-14 листов транскрипта.  

Сейчас же, по времени получается следующее. Например, сессия «Переход Новой Эры 28», проходила в понедельник 6 ноября 2017, а готовый файл из 13 страниц  я получил от Роксаны Эндрюс только в среду следующей недели - 15 ноября. В эти девять дней она печатала текст с аудиозаписи, потом его согласовывала с участниками этой сессии, и, получив от них замечания и уточнения, сделала рассылку транскрипта в файле Word. Таким образом, переводом я занимался 16 и 17 ноября, на что ушло около семи часов чистой работы. На другой день утром в субботу была ещё пара часов вычитки готового текста на ошибки, и публикация - 18 ноября. А ранее, на это уходило почти пол-месяца, иногда и более. 

Выбор текста для перевода всегда имеет большое значение, в первую очередь для самого переводчика, как личности. Выбор делается своей душой, именно она выбирает, что ей нужно для её роста. Открою секрет, что хотя эта работа делается для общества, наибольшее влияние содержание текста оказывает на самого переводчика, где ты разбираешься с образом мышления небесных Учителей, на то, как они смотрят на многие вещи. А разница, кстати, довольно большая, в этом мировоззрении, от того, что считает человеческое общество.  Постепенно, по мере обработки многих текстов, приходит определённое понимание, когда ты читаешь уже «между строк».  Об этом можно много рассказывать, но суть состоит в том, что ты занимаешься переводом далеко не один.

Когда ты загружаешь текст в переводчик, то на выходе получаешь более «проработанный» текст, чем в другие моменты, когда приходится им пользоваться по другим случаям. Если некоторые переводчики, как они говорят, при переводе сначала полностью прочитывают предложение, чтобы его понять, то я этого не делаю, и перевожу «с ходу», больше полагаясь на интуицию. И надо сказать, большое спасибо, «интуитивным» друзьям, которые делают эти подсказки. Также, когда ты постоянно занимаешься этой работой, то тебе приходят разные «сообщения», скрытые для непосвящённых глаз, в тексте, который ты регулярно переводишь. Словом, да, ты делаешь работу для людей, но ты есть главный получатель той пользы, над которой ты работаешь. Ты сам выбираешь, что тебе интересно и каковы духовные потребности.

Для начинающих, я бы порекомендовал выбрать один из уроков Учителя Офелиуса (см. ссылку), которые лаконичны, очень ёмкие по содержанию и божественно практичны. Сам английский текст довольно лёгкий для понимания и чистый, это всего на одну страницу. Кстати, я заметил, что когда переводишь речь людей, которые задают вопросы во время сессии, то их переводить труднее всего, поскольку мысль хаотичная и блуждающая, и не всегда понятно, что человек хочет сказать.  А как только далее начинает отвечать небесный Учитель, то речь чистая, и идёт как по рельсам. 

Рекомендации по технологии перевода: (обновление от 4 июня 2023)

1.  Открыть новый файл Word, вставить английский текст, как «простой текст», без форматирования. 

2.  Посмотреть в тексте наличие сокращений. Например, часто встречается сокращение TM, то есть Thought  Adjuster. Заменить все термины «ТМ» на «Thought  Adjuster» (Ctrl-F, вкладка Заменить, Найти - Заменить на…). Это необходимо для лучшей индексации поиска в интернете. При переводе книги, удалить нуменацию страниц, шапку на каждой странице книги, то есть текст должен быть готов для публикации как электронная книга.

3.  За основу текста, на данный момент, лучше всего использовать онлайн-переводчик Deep. Полученный автоперевод вставить в тот же файл, под английским текстом. 

4.  Разделить экран Word-а пополам (Вид - Разделить): в верхей части окна английский текст, в нижнем - русский. Настроить увеличение текста для своего удобства. Настроить прокрутку колёсика мышки = 1 строке. 

5.  В новых вкладках браузера открыть переводчики Yandex и Google, куда вставить ту же часть английского текста. Это необходимо в виду того, что каждый авто-переводчик выполняет перевод по разному, где-то лучше, а где-то хуже. Поэтому, необходимо обязательно изучать разные варианты, плюс своя голова. По опыту, надо заметить, что эти три авто-переводчики дают разные варианты правильного перевода, но где-то у кого-то некоторые слова более удачные/точные, и поэтому следует скопировать эти слова. Даже если вы переводите сами, без этих авто-переводчиков, тем не менее, они часто дают более удачные сочетания слов -- это уже относится к повышению качества перевода.

6. После завершения части перевода, будь это несколько страниц или глава, необходимо сделать вычитку текста (это обязательное условие!), не торопясь, для проверки текста на логический смысл, грамматические ошибки, опечатки и так далее. На этом этапе исправления происходят всегда.

7. Отправить файл Word по e-mail для публикации. Для связи использовать контактную форму сайта.

-----------------------------------------------
Я бы порекомендовал установить словарь Lingvo, в котором можно посмотреть перевод слова во многих его значениях. 
-----------------------------------------------
-  Наибольшие трудности встречаются тогда, когда попадается идиома - Например, «hit the ground running», какая была в New Era Transition 30. Тогда нужно просто ввести в поисковой строке Яндекса: hit the ground running перевод идиомы

-  Торопиться в этой работе не надо, получайте истинное удовольствие от самого процесса. А когда есть интерес, то и английский усваивается более полно. Как бы парадоксально это ни звучало, но вы работаете в первую очередь для себя самого, для своей души.

Михаил
Аватар пользователя Михаил
Не в сети
Последнее посещение: 3 года 1 месяц назад
Регистрация: 2014-10-23 20:02
Здравствуйте Евгений!

Здравствуйте!
Есть ли какой-либо перевод имени Монжоронсон? Возможно с французского? Должен быть какой-то смысл в этом.
Спасибо!

Михаил
Аватар пользователя Михаил
Не в сети
Последнее посещение: 3 года 1 месяц назад
Регистрация: 2014-10-23 20:02
Моя переписка с Альгмантасом

Моя переписка с Альгмантасом по вопросу правильности орфографии, стилистики и пунктуации переведённых на русский язвк его текстов:

Дорогой Альгимантас, благодарю тебя за подробное изложение таких важных моментов, которые нужно мне знать.
Считаю, что нужно подумать (тебе) о том обстоятельстве, что многие люди придерживаются строгих патриархальных взглядов на соблюдение правил грамматики, и без об'яснения причин нарушения этих правил, у этих людей может сложиться обманчивое мнение о безграмотности, а значит и невежестве автора, что оттолкнет их от прочтения текста. Возможно, в предисловии или как-то иным путем об'яснить читателю вынужденные отступления от правил грамматики в тексте. Возможно.

Ответ Альгимантаса :

Ty sovershenno prav, chto objasnenije nuzhno po povodu znakov prepinanija.

Ja podumal, pochemu by tebe ne perepisatj moje objasnenije, kotoroje tebe napisal, na kirilice i pomestitj na saite u Gennadija pered otkrovennijem Isusa GOVORIU VAM OPIATJ, i pered UCHENIJAMI OT RAISKOI TROICY i pered tekstom knigi Raiskoij Troicy VECHNOSTJ MGNOVENIJA. Etogo bylo by dostatochno, chtoby chiteteli poluchili rasshirennyj vzgliad na ispoljzovanije znakov prepinanija..................

Я тебе хочу объяснить, что знаки препинания – это как интонация и манера речи в слуховом варианте. Ведь, когда мы говорим, мы делаем паузы, а ведь пауза нам даёт не только вдохнуть воздуха побольше но и подчеркнуть значимость того или другого слова, как раз выделенного паузой. А во время принятия духовного текста откровения-учения от Райской Троицы-Я ЕСТЬ некоторые места идут с такой силой энергии, что слова просто сливаются воедино, хотя там по грамматическим правилам должна быть поставлена запятая, но я её там ставить никак не могу, потому, что в этом случае уже искажу само значение той силы энергии. А на другом месте да наоборот-учение идёт с паузой, хотя в письменно изложенном варианте, по грамматическим понятиям русского языка, никаких знаков препинания не должно ставиться, а я ставлю там ТИРЕ- или ЗАПЯТЫЕ.

20.02.2016

prozonov
Аватар пользователя prozonov
Не в сети
Последнее посещение: 1 год 3 месяца назад
Регистрация: 2012-11-11 00:40
Друзья! Мне 65, но я хочу

Друзья! Мне 65, но я хочу выучить английский. Подскажите, с чего начать, какие методики использовать. Мое время неограничено.

Заранее спасибо.

Александр.

Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 23 часа 35 мин. назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Учить английский можно только

Учить английский можно только при помощи практики. Начни с адаптированной литературы, сказки, стихи, что понравится, и скачай на какое-нибудь мобильное устройство, где установлен словарь, скажем Lingvo. Далее, при чтении тыкаешь пальцем на незнакомое слово, словарь показывает его перевод. Такой метод работает быстро. Здесь слова учить специально не нужно, поскольку за незнакомыми словами ты будешь постоянно обращаться к словарю. Раньше я искал слова в бумажном словаре, с разметкой по торцу книги. Не важно сколько тебе лет, важна только систематичность практики и километраж чтения. За месяц такого чтения ты будешь читать более сложные тексты. 

Я бы ещё добавил, что темы коротких рассказов надо подбирать разнообразными, потому, что набор слов каждого произведения (повести) разный.  Могу порекомендовать для изучения неплохой сайт VOA Learning English - cо ссылкой на первый уровень изучения.

Виктор
Аватар пользователя Виктор
Не в сети
Последнее посещение: 8 месяцев 3 недели назад
Регистрация: 2022-06-07 12:57
Переводы

Мир Вам дорогой брат Godvin! Я новый среди вас. И теперь ваш брат и единомышленник. Хотел бы узнать, есть ли у Вас русские переводы доступных духовных книг с сайта новое рождение.
https://new--birth-net.translate.goog/other-stuff/books-we-love/books-on...

prozonov
Аватар пользователя prozonov
Не в сети
Последнее посещение: 1 год 3 месяца назад
Регистрация: 2012-11-11 00:40
Уважаемый Виктор. Я посмотрел

Уважаемый Виктор. Я посмотрел сайт по предлагаемой вами ссылке.
Я не встретил ни одного слова Бог, Иисус Христос, обительский мир...
Сайт, которым руководит уважаемый Годвин, совсем о другом. Он учит божественной истине, а не оккультному мировоззрению.
С уважением, Прозонов

Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 23 часа 35 мин. назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
По переводам

Привет Виктор, прежде всего, мы здесь не общаемся на «вы», или по крайней мере я так считаю. ))
Просто меня приводит в замешательство то, что на православных и подобных форумах все общаются на «вы», хотя себя называют «братиями и сестрами». Понятно, что это вежливость, но в своих семьях (пусть даже формальных) не общаются на «вы», это подсознательно создаёт дистанцию.

Да, некоторые переводы есть, отдельных глав, они у нас опубликованы: Это откровения Иуды, который продолжает своё духовное восхождение, и что-то ещё, это можно найти. Так же сейчас в переводе Уроки Иисуса, будет целая книга. Эти два сайта Новое Рождение и Истина Души (из списка наших дружественных сайтов, на первой странице) ведёт мой друг в Австралии Джефф Катлер. Новые переводы с его сайтов будут, - как я бегло просмотрел содержание, там просто кладезь ценнейшей информации. Именно поэтому, как мне говорил Джефф, он решил собрать всю эту разрозненную информацию, классифицировал её и даже отредактировал текст (грамматические ошибки), создав для этого эти два сайта.

Виктор
Аватар пользователя Виктор
Не в сети
Последнее посещение: 8 месяцев 3 недели назад
Регистрация: 2022-06-07 12:57
Переводы

Благодарю за ответ. Буду учиться общаться как принято. Я отчётливо заметил, что Макивенту никогда не называют на вы, хоть ему где-то 1млд 300млн лет... Значит между собой вы тоже так же общаетесь. Отлично. Это сближает. Я тут прочитал уже некоторые книги с дружественного сайта сделав перевод переводчиком всех доступных там книг. Если интересует, могу переслать. Переводчик Google не человек, но истину понять можно. Это настоящие сокровища для открытой души. Может кому нибудь нужно или кто-то как и я ищет... Вообщем могу скинуть переводы. Если это к Джеффу, то перешли пожалуйста мне ссылку для общения с ним. Спасибо.

Виктор
Аватар пользователя Виктор
Не в сети
Последнее посещение: 8 месяцев 3 недели назад
Регистрация: 2022-06-07 12:57
Переводы

Уважаемый брат. Эта ссылка с дружественного сайта предоставлена братом Годвином. Там множество сообщений и книг рассказывающих о главной для смертных истине, истине Божественной любви переданные на землю через светлых духов и принятым Пэджеттом, Лисом, Оуэном и другими. Подобно тому как многоуважаемый Даниэль Рафаэль принимает сообщения от Макивенты, только способом автоматического письма а не через стилнесс. Сам Макивента ссылается в своих сообщениях на Пэджетта и говорит, что жаль что его так мало читали. Ты наверное что то не так понял обратившись к этому сайту. С уважением и благодарностью брат Виктор.

Godwin
Аватар пользователя Godwin
Не в сети
Последнее посещение: 23 часа 35 мин. назад
Регистрация: 2012-03-04 00:24
Автоматизированные переводы

Нет, спасибо, Виктор, автоматизированные переводы не нужны. Нет смысла их где-то публиковать, поскольку технология онлайн-перевода развивается семимильными шагами. Рекомендую пользовася Deepl, а если какие-то места при чтении покажутся странными, то этот кусок текста надо проверить в переводчиках Яндекс и Google. Это обычная практика, и все три вместе дают приемлемый результат.

Общение с небесными существами, действительно только на «ты», - они ощущают себя с нами одной семьёй. Когда-то очень давно, в своих первых переводах я переводил вежливо на «вы», но потом меня поправили, и я затем исправлял эту ошибку во всех своих опубликованных переводах.

Если есть желание пообщаться с Джефом, то можно через Фейсбук: facebook(.)com/geoff.cutler1

Виктор
Аватар пользователя Виктор
Не в сети
Последнее посещение: 8 месяцев 3 недели назад
Регистрация: 2022-06-07 12:57
Переводы

Спасибо тебе. Да благословит тебя небесный Отец своей любовью для совершения твоего труда. Всего хорошего.